|
Herta
Müller, Der Fuchs war damals schon der Jäger, Fischer Verlag, Frankfurt am
Main 2009 Der Weg des
Apfelwurms Die Ameise trägt eine tote Fliege.
Die Ameise sieht den Weg nicht, sie dreht die Fliege um und kriecht zurück.
Die Fliege ist dreimal größer als die Ameise. Adina zieht den Ellbogen ein,
sie will der Fliege den Weg nicht versperren. Neben Adinas Knie glänzt ein
Teerklumpen, er kocht in der Sonne. Sie tupft mit dem Finger darauf, hinter
der Hand zieht sich ein Teerfaden, erstarrt in der Luft und bricht. Die Ameise hat einen Stecknadelkopf,
darin findet die Sonne keinen Platz zum Brennen. Sie sticht. Die Ameise
verirrt sich. Sie kriecht, doch sie lebt nicht, sie ist für das Auge kein
Tier. Auch die Schoten der Gräser kriechen am Stadtrand wie sie. Die Fliege
lebt, weil sie dreimal größer ist und getragen wird, sie ist für das Auge ein
Tier. Clara sieht die Fliege nicht, die
Sonne ist ein glühender Kürbis, sie blendet. Claras Schenkel sind weit
auseinandergestellt, zwischen ihren Knien liegen ihre Hände. Wo das Höschen
in die Schenkel schneidet, steht Schamhaar. Unterm Schamhaar liegt eine Schere, eine Spule mit weißem Zwirn, eine
Sonnenbrille und ein Fingerhut. Clara näht sich eine Sommerbluse. Die Nadel
taucht, der Zwirn macht Schritte, deine Mutter auf dem Eis, sagt Clara, sie
leckt das Blut vom Finger. Ein Fluch mit Eis, mit der Mutter der Nadel, des
Fadens, des Zwirns. Wenn Clara flucht, hat alles eine Mutter. Die Mutter der Nadel ist die Stelle,
die blutet. Die Mutter der Nadel ist die älteste Nadel der Welt, die alle
Nadeln geboren hat. Sie sucht für all ihre Nadeln an jeder nähenden Hand auf
der Welt einen Finger zum Stechen. Im Fluch ist die Welt klein, über ihr hängt ein Nadelklumpen und ein Blutklumpen. Und im Fluch
lauert die Mutter des Zwirns mit verknäuelten Fäden über der Welt. In dieser Hitze fluchst du mit Eis,
sagt Adina, und Claras Backenknochen mahlen, ihre Zunge schlägt im Mund.
Clara hat, wenn sie flucht, immer Falten im Gesicht, denn im Fluch ist jedes
Wort eine Kugel und kann die Dinge mit den Worten auf den Lippen treffen.
Auch die Mutter der Dinge. Adina und Clara liegen auf einer
Decke. Adina ist nackt, Clara trägt nur das Höschen des Badeanzugs. Drumul viermelui
din măr (traducere de Mihai Lungu) Furnica duce o
muscă moartă. Furnica nu vede drumul, întoarce musca şi se
târăşte înapoi. Musca este de trei ori mai mare decât furnica.
Adina îşi retrage cotul, nu vrea să blocheze drumul muştei.
Lângă cotul Adinei luceşte un cocoloş de smoală, fierbe
în soare. Îl atinge cu degetul, în urma mânii se întinde und fir de
smoală, se întăreşte în aer şi se frânge. Furnica are un
cap ca gămălia acului, în el soarele nu găseşte loc
să ardă. Împunge. Furnica se încurcă. Se târăşte,
dar nu trăieşte, pentru ochi ea nu e o vietate. Şi
sămânţa ierburilor se târăşte la marginea oraşului
ca şi ea. Musca trăieşte, pentru că este de trei ori mai
mare şi este purtată, pentru ochi ea e o vietate. Clara nu vede
musca, soarele este un dovleac incandescent, te orbeşte. Coapsele Clarei
sunt mult depărtate, între genunchi i se află mâinile. Unde
chiloţii întretaie coapsele, se văd floci. Mai jos de floci zace o
foarfecă, un mosor cu aţă albă, o pereche de ochelari de
soare şi un degetar. Clara îşi coase o bluză de vară.
Acul se înfige, aţa păşeşte, mă-ta pe
gheaţă, spune Clara, linge sângele de pe deget. O
înjurătură cu gheaţă, cu mama acului, a firului, a
stofei. Când înjură Clara, totul are o mamă. Mama acului e
locul care sângerează. Mama acului este cel mai bătrân ac de pe
lume, care a născut toate acele. Ea caută pentru toate acele ei, la
fiecare mână din lume ce coase, un deget de înţepat. În
înjurătură lumea e mică, deasupra ei atârnă un
bulgăre de ace şi unul de sânge. Şi în înjurătură
pândeşte mama aţei de cusut cu firele încâlcite asupra lumii. Pe căldura
asta înjuri cu gheaţă, spune Adina, şi fălcile Clarei
macină, limba i se zbate în gură. Clara are, întotdeauna când
înjură, faţa încruntată, pentru că în
înjurătură fiecare cuvânt este un glonte, şi poate să
lovească lucrurile cu cuvintele de pe buze. Şi pe mama lucrurilor. Adina şi
Clara stau întinse pe o pătură. Adina e goală, Clara
poartă doar chiloţii costumului de baie. Drumul
viermelui în măr (traducere de Nora Iuga) Furnica trage după ea o
muscă moartă. Furnica nu vede drumul, răstoarnă
musca şi se târăşte înapoi. Musca e de trei ori mai mare decât
furnica. Adina îşi retrage cotul, nu vrea să-i blocheze muştei
drumul. Lângă genunchiul Adinei e un bulgăre
de catran, se coace în soare. Îl împunge cu degetul. De sub
mână iese un fir de catran, se întăreşte în aer şi se
frânge. Furnica are un
cap cât gămălia unui bold; în el soarele nu-şi află loc
să ardă. Înţeapă. Furnica nu mai
ştie încotro s-o apuce. Se târăşte fără
să trăiască, pentru nici un ochi ea nu
poate fi un animal. Şi păstăile
ierburilor se târăsc la marginea oraşului la fel ca ea. Musca trăieşte, fiind de trei ori mai mare, şi
este şi cărată de altul; pentru orice ochi musca e un animal. Clara nu vede
musca, soarele e un dovleac aprins. Te orbeşte.
Coapsele Clarei sunt larg desfăcute, între genunchi îi stau mâinile. Acolo unde chilotul îi intră între coapse se văd perii ruşinii. Sub perii ruşinii se află o
foarfecă, o papiotă cu aţă
albă, nişte ochelari de soare şi un degetar. Clara îşi
coase o bluză de vară. Acul se înfige, aţa
face noduri, mă-ta pe gheaţă, spune Clara şi-şi
linge sângele de pe deget. O înjurătură de gheţă, de mama
acelor, a firelor, a aţei. Când înjură
Clara, totul are o mamă. Mama acului e locul care sângerează. Mama
acului e mai bătrână decât toate acele de pe lume, ea le-a
născut pe toate, ea caută, la fiecare mână care coase pe acest
pământ, un deget bun de înţepat. În
sudalmă lumea e mică; deasupra ei atârnă
un bulgăre de sânge. Şi în sudalmă
mama pândeşte un mosor cu firele încâlcite deasupra lumii. Pe căldura
asta înjuri de gheaţă, spune Adina şi maxilarele
Clarei mestecă, limba ei se zbate în gură. Când
înjură, Clara face mereu creţuri în obraz, în sudalmă fiecare
vorbă e un glonţ şi poate să ţintească
obiectele de pe buze. Şi pe mama obiectelor. Adina şi
Clara stau întinse pe o pătură. Adina e goală, Clara nu are pe
ea decât chilotul de la costumul de baie. “Drumul viermelui în măr” nu reflectă, după părerea
mea, intenţia autorului, deoarece “Der Weg des Apfelwurms” se traduce
exact prin “Drumul viermelui de măr” sau “Drumul viermelui din măr” “trage după ea” este o interpretare nejustificată şi chiar
eronată a cuvântului german “trägt” (poartă, cară, duce) “răstoarnă” este în acest context o
interpretare nejustificată a verbului german “umdrehen” (a întoarce).
Întrebaţi un şofer dacă este necesar să-ţi
răstorni maşina pentru a schimba direcţia. “bulgăre” nu mi se pare un cuvânt chiar atât de
bun pentru un cocoloş de smoală de pe acoperişul unui bloc “catran”ul este un lichid şi nu are cum să formeze nici
bulgări, nici cocoloaşe, în acest context interpretare eronată
a cuvântului “Teer” (smoală) “se coace” este o interpretare nejustificată a verbului german
“kochen” (a fierbe, a găti) “Îl împunge cu degetul” este după părerea mea mai puţin
potrivit decât “îl atinge cu degetul”. Traducerea literală a verbului
german “(auf)tupfen” (a tampona uşor) nu s-ar potrivi însă de loc. “De sub mână” este în contextul dat o interpretare
nejustificată şi chiar eronată a expresiei germane “hinter der
Hand“ (după, în spatele, în urma mânii) “iese” este o interpretare nejustificată şi chiar eronată
a verbului german “sich ziehen” (a se întinde) “Furnica nu mai ştie încotro s-o apuce” este după mine o
interpretare nejustificată a propoziţiei germane “Die Ameise
verirrt sich” (Furnica se înşeală, se rătăceşte, se
încurcă) “fără să trăiască” este
după mine o interpretare nedorită a textului german”doch sie lebt
nicht” (dar nu trăieşte) “pentru nici un ochi ea nu poate fi un animal” interpretare multiplă
şi nejustificată a textului german “sie ist für das Auge kein
Tier”. “animal” este după părerea mea mai puţin potrivit decât
“vietate”. “păstăile ierburilor” este denumire
improprie, şi chiar dacă ea redă literal textul german “die
Schoten der Gräser”, eu cred că pentru traducere ar trebui, chiar
şi cu neajunsul unei interpretări, căutat ceva mai bun. Am
folosit provizoriu “seminţe”. “aprins” este interpretare, verbul german “glühen” nu presupune
neapărat arderea „Musca trăieşte, fiind de trei ori mai mare, şi este
şi cărată de altul; pentru orice ochi musca e un animal”
interpretare şi modificare multiplă şi nejustificată a
textului german “Die Fliege lebt, weil sie dreimal größer ist und getragen
wird, sie ist für das Auge ein Tier“ „Acolo unde
chilotul îi intră între coapse” este interpretare nejustificată a
textului german “Wo das Höschen in die Schenkel schneidet“ „perii
ruşinii“ este o traducere literală a cuvântului german
„Schamhaar(e)“, aceasta nu poate fi considerată în limba română ca
o expresie uzuală. Având în vedere vulgaritatea limbajului şi a scenelor din carte,
consider că nu se poate evita folosire cuvântului „floci“. “papiotă” este mai puţin potrivit pentru a
traduce germanul “Spule” decât “mosor” “aţa face noduri” este o interpretare eronată a expresiei
germane “der Zwirn macht Schritte“, care după mine se referă la
pasul sau paşii cusăturii. “a firelor, a aţei”: aici repetiţia nu are sens,
semnificaţia cuvintelor germane “Faden” şi “Zwirn” nefiind absolut
identică. Pe lângă “fir, aţă de cusut”, cuvântul “Zwirn”
mai înseamnă şi “stofă” sau “ţesătură” “bun de înţepat” este o interpretare nejustificată a textului
german “zum Stechen” “atârnă un bulgăre de sânge”: se referă
la textul german “über ihr hängt ein Nadelklumpen und ein Blutklumpen”, aici
lipseşte un “bulgăre de ace şi” (greşeală
tipografică?) “Şi în sudalmă mama pândeşte un mosor cu firele încâlcite
deasupra lumii” este o transpunere eronată, care modifică grosolan
sensul, a textului german “Und im Fluch lauert die Mutter des Zwirns mit
verknäuelten Fäden über der Welt”, (Şi în înjurătură
pândeşte mama aţei de cusut cu firele încâlcite deasupra lumii). “maxilarele Clarei mestecă”: nu găsesc
justificare pentru “maxilar”, dacă putem folosi “falcă”. Iar
dacă autorul spune “mahlen” (a măcina) şi nu “kauen” (a
mesteca), înseamnă că trebuie să respectăm asta. “Când înjură, Clara face mereu creţuri în obraz, în
sudalmă fiecare vorbă e un glonţ şi poate să
ţintească obiectele de pe buze” este o transpunere inexactă
şi ambiguă a textului german “Clara hat, wenn sie
flucht, immer Falten im Gesicht, denn im Fluch ist jedes Wort eine Kugel und
kann die Dinge mit den Worten auf den Lippen treffen” |
|
|
|
|